Tradurre la saggistica

Data inizio corso: 25 ottobre 2021

Data fine corso: 22 novembre 2021

Modalità: online, a numero chiuso

Lingue di lavoro: da inglese / spagnolo / francese – verso l’italiano

(è possibile scegliere più di una lingua di lavoro)

Costo: 198 euro per ogni lingua

Per iscriverticompila il modulo.

Il corso si articola in:

– 4 lezioni in dispensa;

– 4 esercitazioni (traduzioni di testi di saggistica di diverso genere);

– 2 ore di chat online con il tutor per correggere le traduzioni e risolvere i dubbi (mezz’ora la settimana).

COME FUNZIONA?

Ogni lezione viene inviata settimanalmente tramite e-mail e comprende una dispensa teorica e un esercizio di traduzione su un testo.

Ai corsisti vengono assegnati testi su cui lavorare; le scelte di traduzione vengono poi discusse e valutate con il tutor nella mezz’ora di tutorato settimanale in chat, per un totale di 2 ore di chat.

I partecipanti ai nostri corsi si dicono soddisfatti del percorso formativo. Se vuoi leggere i loro commenti, clicca qui.

Alcuni nostri corsisti, hanno tradotto articoli letterari e racconti per i blog di SUR edizioni (Sotto il Vulcano) e di Racconti Edizioni (AltriAnimali) e hanno intrapreso la carriera di traduttori letterari traducendo libri per diversi editori italiani.

PROGRAMMA

Alla fine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.

Cosa vuol dire tradurre saggistica nel mercato italiano?

– Fact check e documentazione

– Questioni di sintassi

– Come gestisco lo stile dell’autore nella traduzione di saggistica?

– Le citazioni nel testo e i riferimenti

– Gli apparati critici e gli indici

– Gli strumenti: dizionari, Internet ecc.

– L’importanza della revisione.

Alla fine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.

I TUTOR

Rossella Monaco, traduttrice editoriale di autori inglesi, francesi e americani per diverse realtà editoriali (Newton Compton, Ponte alle Grazie, Rizzoli, BUR…). Oltre a tradurre, scrive. L’ultimo libro pubblicato è “Storie e segreti delle grandi famiglie italiane”, Newton Compton, 2021. È scout letterario, titolare de La Matita Rossa. Traduce testi di comunicazione per le aziende e si occupa di revisione, scouting e editing testuale per diversi editori (Rizzoli, Avagliano, Macro, Le Monnier, DeA, Ponte alle Grazie, Salani, Newton Compton). Ha curato una collana di libri in traduzione. Tiene corsi di Creative Writing, Lettura critica e Traduzione editoriale, in aula e online. Ha portato in Italia opere inedite di Charles Dickens, Elizabeth Gaskell, H. D. Thoreau e Jules Verne. Ha curato e tradotto “Trimalcione” di Francis Scott Fitzgerald per BUR e “Il bluff” di Jules Verne per Elliot edizioni.

Thais Siciliano, traduttrice e docente d’inglese, ha una laurea magistrale in Traduzione. Ha frequentato una scuola di specializzazione in Traduzione editoriale. Attualmente vive a Pavia, insegna inglese alle scuole superiori e traduce narrativa e saggistica dallo spagnolo e dall’inglese per diverse realtà editoriali italiane tra cui Einaudi, Rizzoli, Ponte alle Grazie e Lindau. Gestisce il blog Diario di una traduttrice editoriale.

Serena Rossi, traduttrice dallo spagnolo e dall’inglese e docente d’inglese; è laureata in Lingue con una tesi in Linguistica con Anna Siewierska (Lancaster University – GB). Ha tradotto bandi di ricerca per le missioni internazionali ad Haiti, articoli destinati al World Symposium on Sustainable Development, articoli per convegni internazionali di Filosofia. Ha tradotto libri per Newton Compton e Rizzoli e da diversi anni collabora con le Università italiane per la traduzione e revisione di articoli e ricerche destinati alle riviste scientifiche di settore.

Daniela Di Falco, lavora da anni come traduttrice di narrativa per adulti e per ragazzi. Ha collaborato con Baldini Castoldi Dalai, Rizzoli, Cavallo di ferro, La Corte, Newton Compton, Tre60 Multiplayer.it, Elliot, Rusconi e altri editori. Daniela ha tradotto i volumi della serie Il Diario del vampiro di Lisa Jane Smith. Ha maturato esperienza in diversi generi letterari, dando voce ad autori in lingua inglese di ogni parte del mondo. Appassionata di fotografia e di viaggi, ha trovato nella traduzione un valido complemento per conoscere e approfondire le diverse culture. Tra i suoi ultimi lavori, ha tradotto il saggio di Virginia Woolf e Julia Stephen “Ammalarsi – Appunti dall’infermeria” e “L’Egitto dei maghi” di Rudyard Kipling.

Per mandare la tua adesione clicca qui.

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close