Data inizio corso: 31 ottobre 2022
Data fine corso: 30 novembre 2022
Modalità: online, a numero chiuso
Lingue di lavoro: da inglese / spagnolo / francese – verso l’italiano
(è possibile scegliere più di una lingua di lavoro)
Costo: 198 euro per ogni lingua
Per iscriverti, compila il modulo.
Il corso si articola in:
– 4 lezioni in dispensa;
– 4 esercitazioni (traduzioni di testi di saggistica di diverso genere);
– 2 ore di chat online con il tutor per correggere le traduzioni e risolvere i dubbi (mezz’ora la settimana).
COME FUNZIONA?
Ogni lezione viene inviata settimanalmente tramite e-mail e comprende una dispensa teorica e un esercizio di traduzione su un testo.
Ai corsisti vengono assegnati testi su cui lavorare; le scelte di traduzione vengono poi discusse e valutate con il tutor nella mezz’ora di tutorato settimanale in chat, per un totale di 2 ore di chat.
Alla fine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.
I partecipanti ai nostri corsi si dicono soddisfatti del percorso formativo. Se vuoi leggere i loro commenti, clicca qui.
Alcuni nostri corsisti, hanno tradotto articoli letterari e racconti per i blog di SUR edizioni (Sotto il Vulcano) e di Racconti Edizioni (AltriAnimali) e hanno intrapreso la carriera di traduttori letterari traducendo libri per diversi editori italiani.
PROGRAMMA
– Cosa vuol dire tradurre saggistica nel mercato italiano?
– Fact check e documentazione
– Questioni di sintassi
– Come gestisco lo stile dell’autore nella traduzione di saggistica?
– Le citazioni nel testo e i riferimenti
– Gli apparati critici e gli indici
– Gli strumenti: dizionari, Internet ecc.
– L’importanza della revisione.
I TUTOR
Rossella Monaco, titolare della Matita Rossa, traduttrice editoriale di autori inglesi, francesi e americani per diverse realtà editoriali (Newton Compton, Ponte alle Grazie, Rizzoli, BUR, Giunti, Del Vecchio…). Oltre a tradurre, scrive. Gli ultimi libri pubblicati sono Breve storia di Bergamo (Newton Compton, 2022) e Storie e segreti delle grandi famiglie italiane (Newton Compton, 2021). Traduce testi di comunicazione per le aziende e si occupa di revisione e scouting per diversi editori. Ha curato una collana di libri in traduzione. Ha portato in Italia opere inedite di Charles Dickens, Elizabeth Gaskell, H. D. Thoreau e Jules Verne. Ha curato e tradotto Trimalcione di Francis Scott Fitzgerald per BUR e Il bluff di Jules Verne per Elliot.
Thais Siciliano, traduttrice e docente d’inglese, ha una laurea magistrale in Traduzione. Ha frequentato una scuola di specializzazione in Traduzione editoriale. Attualmente vive a Pavia, insegna inglese e traduce narrativa e saggistica dallo spagnolo e dall’inglese per diverse realtà editoriali italiane tra cui Einaudi, Rizzoli, Ponte alle Grazie e Lindau. Gestisce il blog Diario di una traduttrice editoriale.
Daniela Di Falco, lavora da anni come traduttrice di narrativa per adulti e per ragazzi. Ha collaborato con Baldini Castoldi Dalai, Rizzoli, Cavallo di ferro, La Corte, Newton Compton, Tre60 Multiplayer.it, Elliot, Rusconi, Giunti e molti altri editori. Ha tradotto i volumi della serie Il Diario del vampiro di Lisa Jane Smith e maturato esperienza in diversi generi letterari, dando voce ad autori in lingua inglese di ogni parte del mondo. Appassionata di fotografia e di viaggi, ha trovato nella traduzione un valido complemento per conoscere e approfondire le diverse culture. Tra i suoi ultimi lavori, il saggio di Virginia Woolf e Julia Stephen Ammalarsi – Appunti dall’infermeria e L’Egitto dei maghi di Rudyard Kipling.
Per mandare la tua adesione al corso, clicca qui.