La revisione delle traduzioni

Data di inizio corso: 17 maggio 2021

Modalità: online

Apertura prove di selezione: 16 aprile 2021

Termine per sostenere la prova d’ammissione: 15 maggio 2021

Durata corso: 3 settimane

Lingue di lavoro: inglese/francese/spagnolo

Costo: 179 euro

Per inviare la tua adesione, compila il modulo.

Che cos’è?

Uno dei corsi storici della scuola Tradurre per l’editoria (confluita dal 2021 in Scrivere), dedicato al mondo delle revisioni delle traduzioni letterarie.

Come funziona?

Ogni lezione viene inviata settimanalmente tramite e-mail e comprende una dispensa teorica e un esercizio di revisione su un testo).

Ai corsisti vengono assegnati testi su cui lavorare; le scelte di revisione vengono poi discusse e valutate con il docente nella mezz’ora di tutorato settimanale in chat.

Il corso comprende:

– 3 dispense teoriche;

– esercizi pratici sui testi;

– correzione degli esercizi da parte dei docenti;

– tutorato in chat (Facebook, Skype…) mezz’ora alla settimana (per un totale di 1 ora e mezza)

Programma del corso:

IL LAVORO DEL REVISORE: I CONCETTI FONDAMENTALI (1 lezione)

RESPONSABILITÀ DEL REVISORE: DOVE E QUANDO INTERVENIRE? (1 lezione)

REVISIONE IN PRATICA: METODI E STRUMENTI (1 lezione)

Per inviare la tua adesione, compila il modulo.

Per leggere i commenti dei partecipanti ai nostri corsi di traduzione, clicca qui sotto.

DOCENTI TUTOR

Rossella Monaco

Scrive, traduce dall’inglese e dal francese per diverse realtà editoriali tra cui Rizzoli, Ponte alle Grazie, Newton Compton; è agente letterario. Ha tradotto inediti di Dickens, Gaskell, Thoreau, Verne e Fitzgerald. Ha scritto la raccolta di racconti I grandi eroi della montagna (Newton Compton, 2019) e Storie e segreti delle grandi famiglie italiane (Newton Compton, 2021). Legge manoscritti in lingua e in italiano per gli editori, si occupa di editing di testi in italiano e di revisione di traduzioni.

Serena Rossi

Traduttrice dallo spagnolo e dall’inglese e docente d’inglese; è laureata in Lingue con una tesi in Linguistica con Anna Siewierska (Lancaster University – GB). Ha tradotto bandi di ricerca per le missioni internazionali ad Haiti, articoli destinati al World Symposium on Sustainable Development, articoli per convegni internazionali di Filosofia. Ha tradotto per Newton Compton e Rizzoli e collabora con le Università italiane per la traduzione e revisione di articoli e ricerche destinati alle riviste scientifiche di settore.

Thais Siciliano

Traduttrice e docente d’inglese, ha una laurea magistrale in Traduzione. Ha frequentato la scuola di specializzazione in Traduzione editoriale TuttoEuropa di Torino. Insegna inglese alle scuole superiori e traduce narrativa e saggistica dallo spagnolo e dall’inglese per diverse realtà editoriali italiane tra cui Rizzoli, Einaudi e Lindau. Rivede le traduzioni altrui per diverse realtà editoriali. Tiene corsi di traduzione editoriale online.

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close